英译:Frederick Oakeley 歌词(Lyrics): O COME, all ye faithful, Joyful and triumphant, O come ye, O come ye to Bethlehem; Come and behold Him, Born the King of angels: God of God, Light of Light, Lo, He abhors not the Virgin's womb; Very God, Begotten, not created: Sing, choirs of angels, Sing in exultation, Sing, all ye citizens of heaven above; "Glory to God In the highest!" Yea, Lord, we greet Thee, Born this happy morning, Jesus, to Thee be glory given; Word of the Father, Now in flesh appearing: 副歌(Refrain): O come, let us adore Him, O come, let us adore Him, O come, let us adore Him, Christ the Lord! 歌词: 来啊忠信圣徒, 喜乐且雀跃, 来啊齐聚集到圣城伯利恒; 来朝见圣婴, 初生天使君王: 自有永有的神, 光超越众光, 却甘愿从童贞女怀胎而生; 虽出于母腹, 却非受造凡人: 唱啊天上诗班, 歌声益响亮, 唱啊愿天上万千圣民齐唱; “在至高之处 荣耀归于上帝!” 主啊,在这清晨, 我们欢迎你, 愿荣耀颂赞全归耶稣基督; 父上帝真道, 如今成了肉身: 副歌: 来啊齐称颂我王, 来啊齐称颂我王, 来啊齐称颂他主, 基督我王! 诗歌背景资料: 奥斯贝克在《奇异恩典》提及这首圣诞颂歌: 这首拉丁语圣诗向来作者不详,但据近日一些手稿显示:这诗写于一七四四年,作者是英国一个平信徒,名叫约翰·威德,甚至我们今天所唱的曲调也极可能出自他的手笔。这首歌首见于威德一七五一年出版拉丁语《歌集》,约于一百年后,圣公会法政牧师奥克里译为英语,供会友咏唱。 威德,英国天主教徒,在法国杜埃事奉。一五六八年,英国天主教在杜埃开设一所英语大学,杜埃从此成为英国天主教抗衡本土宗教改革的重镇,又成为英国国外天主教文化中心。威德在杜埃教授音乐与拉丁语,闲来抄谱出售。 5月3日 每日恩典内容 每日读经 | 民数记14章 每日读经 | 民数记15章 每日读经 | 诗篇66篇 每日读经 | 路加福音22章 每日经历神 | 5月3日 基督的喜乐 恩典365 | 5月3日 受难周系列:熟悉圣经,谨守遵行神话语 竭诚为主 | 5月3日 有力的代求 赞美诗 | O Come, All Ye Faithful 齐来崇拜歌 游子吟 | 第五章 现代科学与基督教信仰(1)