词:William R.Featherston 曲:Adoniram J.Gordon 歌词(Lyrics): My Jesus, I love Thee, I know Thou art mine; For Thee all the pleasures of sin I resign; My gracious Redeemer, my Saviour art Thou! If ever I loved Thee, my Jesus, 'tis now! I love Thee because Thou hast first loved me, And purchased my pardon on Calvary’s tree; I love Thee for wearing the thorns on Thy brow; If ever I loved Thee, my Jesus, 'tis now! I'll love Thee in life, I will love Thee in death, And praise Thee as long as Thou lendest me breath; And say when the death-dew lies cold on my brow, If ever I loved Thee, my Jesus, 'tis now! In mansions of glory and endless delight, I'll ever adore Thee in heaven so bright; I'll sing with the glittering crown on my brow, If ever I loved Thee, my Jesus, 'tis now! 歌词: 主耶稣我爱你,深知我属你, 世上诸凡乐趣,愿为你丢弃。 你是我救主,因你赎我罪债, 若我曾爱救主,如今更亲爱。 我极爱主耶稣,因主先爱我, 在十字架替死,赦我众罪过。 为我戴荆冕,备受凌辱苦害, 若我曾爱救主,如今更亲爱。 无论生死忧乐,我仍爱我主, 在世我要时常赞美主耶稣。 直到主降临,我必儆醒等待, 若我曾爱救主,如今更亲爱。 主再来迎接我,永住荣耀中, 我必时常颂扬上主大恩宠。 戴荣耀冠冕,我得恩真格外, 若我曾爱救主,如今更亲爱。 诗歌背景: 你可能难以想到,这首著名的圣诗,竟出自一个青少年的作品。作者威廉.费则司通(William R. Featherston)1846年7月23日生于加拿大Montreal。全家属Montreal卫理公会的教友。当他十六岁决志归主时,为了表达他对主耶稣的感恩之爱,就写了此诗。完稿后交给住在洛杉矶的姑妈,姑妈是一个诗人,她对侄儿的圣诗大加赞赏,鼓励他公开出版。可惜,费则司通在28岁就英年息劳离世,对其家族而言,当初之手稿已成为传家宝。 这首诗始见于1864年《伦敦圣诗集》,后亦载于散基1881年《圣歌独奏》(sacred songs and solos),今日不少诗本说这歌“作者不详”,其实散基在《圣歌一生》中已提过这歌的背景故事。 作曲者戈登(Adoniram j. Gordon)是知名的布道家。1870年无意间在伦敦诗集发现这首署名“无名氏”之诗,立刻被吸引,而配上曲调。1876年此诗第一次出现在《浸信会崇拜诗歌集》。戈登本人也是慕迪的知己同工。 11月8日 每日恩典内容 每日读经 | 箴言31章 每日读经 | 传道书1章 每日读经 | 诗篇84篇 每日读经 | 启示录17章 每日经历神 | 11月8日 坚定你的决心 恩典365 | 11月8日 受难周系列:继续祷告,经验神的恩典 竭诚为主 | 11月8日 祷告无比的能力 赞美诗 | My Jesus, I Love Thee亲爱耶稣 福音电影 |启示录的故事
词:William R.Featherston 曲:Adoniram J.Gordon 歌词(Lyrics): My Jesus, I love Thee, I know Thou art mine; For Thee all the pleasures of sin I resign; My gracious Redeemer, my Saviour art Thou! If ever I loved Thee, my Jesus, 'tis now! I love Thee because Thou hast first loved me, And purchased my pardon on Calvary’s tree; I love Thee for wearing the thorns on Thy brow; If ever I loved Thee, my Jesus, 'tis now! I'll love Thee in life, I will love Thee in death, And praise Thee as long as Thou lendest me breath; And say when the death-dew lies cold on my brow, If ever I loved Thee, my Jesus, 'tis now! In mansions of glory and endless delight, I'll ever adore Thee in heaven so bright; I'll sing with the glittering crown on my brow, If ever I loved Thee, my Jesus, 'tis now! 歌词: 主耶稣我爱你,深知我属你, 世上诸凡乐趣,愿为你丢弃。 你是我救主,因你赎我罪债, 若我曾爱救主,如今更亲爱。 我极爱主耶稣,因主先爱我, 在十字架替死,赦我众罪过。 为我戴荆冕,备受凌辱苦害, 若我曾爱救主,如今更亲爱。 无论生死忧乐,我仍爱我主, 在世我要时常赞美主耶稣。 直到主降临,我必儆醒等待, 若我曾爱救主,如今更亲爱。 主再来迎接我,永住荣耀中, 我必时常颂扬上主大恩宠。 戴荣耀冠冕,我得恩真格外, 若我曾爱救主,如今更亲爱。 诗歌背景:
你可能难以想到,这首著名的圣诗,竟出自一个青少年的作品。作者威廉.费则司通(William R. Featherston)1846年7月23日生于加拿大Montreal。全家属Montreal卫理公会的教友。当他十六岁决志归主时,为了表达他对主耶稣的感恩之爱,就写了此诗。完稿后交给住在洛杉矶的姑妈,姑妈是一个诗人,她对侄儿的圣诗大加赞赏,鼓励他公开出版。可惜,费则司通在28岁就英年息劳离世,对其家族而言,当初之手稿已成为传家宝。
这首诗始见于1864年《伦敦圣诗集》,后亦载于散基1881年《圣歌独奏》(sacred songs and solos),今日不少诗本说这歌“作者不详”,其实散基在《圣歌一生》中已提过这歌的背景故事。
作曲者戈登(Adoniram j. Gordon)是知名的布道家。1870年无意间在伦敦诗集发现这首署名“无名氏”之诗,立刻被吸引,而配上曲调。1876年此诗第一次出现在《浸信会崇拜诗歌集》。戈登本人也是慕迪的知己同工。 11月8日 每日恩典内容