词:John Mason Neale
歌词(Lyrics):
O COME,O come,Emmanuel,
And ransom captive Israel,
That mourns in lonely exile here
Until the Son of God appear.
O come,O come,Thou Lord of might,
Who to Thy tribes,on Sinai's height,
In ancient times didst give the law
In cloud and majesty and awe.
O comme,Thou Rod of Jesse,free
Thine own from Satan's tyranny;
From depth of hell Thy people save,
And give them victory o'er the grave.
O come,Thou Day-spring,come and cheer
Our spirits by Thine advent here;
Disperse the gloomy clouds of night,
And death's dark shadows put to flight.
O come,Thou Key of David,come,
And open wide our heavenly home;
Make safe the way that leads on high,
And close the path to misery.
副歌(Refrain):
Rejoice!Rejoice!Emmanuel!
Shall come to thee,O Israel!
歌词:
以马内利恳求降临,
救赎解放以色列民。
沦落异邦寂寞伤心,
引颈渴望神子降临;
全能主宰恳求降临,
颁授律法圣民所依。
西奈山颠晓谕训示,
角声密云雷轰闪电;
耶西之条恳求降临,
撒旦手中解放子民。
地狱深处拯救子民,
使众得胜死亡之坟!
清晨日光恳求降临,
藉主降临欢慰众心。
冲开长夜幽暗愁云,
驱散死亡深沉黑影;
大卫之钥恳求降临,
大开我众天上家庭。
安排我众登天路程,
断绝人间多愁苦径!
副歌:
欢欣欢欣以色列民
以马内利定要降临!
诗歌背景资料:
这诗取自一系列拉丁语启应颂歌——这系列颂歌是圣诞日前七天的晚祷颂歌。尼尔注道:约在十二世纪,一位无名作者从上述颂歌选出五段,辑合成为《以马内利来临歌》,首句歌词为拉丁语,意为:“以马内利,愿你快来。”作者又增添一节副歌:“欢欣,欢欣,以马内利定要临到以色列民。”
每节歌词都以圣经赋予救主耶稣的一个称号为网:以马内利、全能主宰、耶西之条、清晨日光、大卫之钥。
本唱片选的版本,首见于尼尔一八五二年《圣诗备注》。尼尔一年前初译上述诗歌,后来于《圣诗备注》作了若干修改。
尼尔,英国人,一八一八年一月二十四日生于伦敦渠街。他来自圣公会福音派,后来却成为高派教士,晚年更因偏向罗马天主教思想被主教贬斥,一生路途殊不平坦。
尼尔毕业于剑桥大学三一学院,在学期间不但屡获奖学金,更被誉为模范学生——他不但品学兼优,更积极投身教会改革运动,是教会学会(又称剑桥坎登学会)创会会员。
一八四二年,尼尔与一位福音派教士的女儿撒拉结婚,翌年获任为苏塞克斯郡一处小牧区牧师,无奈感染肺疾,不得不隐退到马德拉群岛疗养身体。一八四六年,尼尔返回苏塞克斯一所救济院担任院长,年薪二十七英镑;他后来被邀出任苏格尔佩思圣尼年大教堂堂座牧师,无奈健康欠佳,力不能胜,只得作罢。他后来在苏塞克斯创立圣马迦
热特女修会,这修会对护理服事有特别负担,后来更开办孤儿院、女童学校、“女子改造宿舍”等等。
尼尔是一代语文大师,他对教会最大贡献,是为英语教会精心翻译了好些遗忘多时的希腊语拉丁语圣诗,并为现代教会开启中世纪圣诗的宝库。
6月7日 每日恩典内容
赞美诗 | O Come, O Come, Emmanuel 以马内利来临歌
天路历程 | 8.美丽宫殿