词: George Matheson 曲: Albert Liter Peace 歌词(Lyrics): O Love that wilt not let me go, I rest my weary soul in thee; I give thee back the life I owe, That in thine ocean depths its flow. May richer, fuller be。 O light that followest all my way, I yield my flickering torch to thee; My heart restores its borrowed ray, That in thy sunshine’s blaze its day. May brighter, fairer be. O Joy that seekest me through pain, I cannot close my heart to thee; I trace the rainbow through the rain, And feel the promise is not vain, That morn shall tearless be. O Cross that liftest up my head, I dare not ask to fly from thee; I lay in dust life’s glory dead, And from the ground there blossoms red. Life that shall endless be. 歌词: 不忍弃我伟大的爱,疲倦灵魂因你得安; 所赐生命今献主怀,愿如潦水流入洋海。 翻作壮阔波澜。 照我道路生命真光,将残的灯带来就你; 我心复得所失之光,在你阳光和煦照放。 更愿辉煌美丽。 救主舍身来救我众,我又何能关闭心门; 我在雨中瞻望彩虹,知道应许不会落空, 天明不留泪痕。 使我昂扬恩主十架,我怎能不全归依你; 今愿埋葬此生荣华,荒凉墓地开遍红花。 生命永无止息。 诗歌背景: 本诗作者乔治·马思生(1842-1902),作者自述此歌的创作原由:这首诗写在1882年6月(后来证实是1881年)。我独往茵内伦的牧师楼,当年发生一件事——我没有向任何人提过这事,但这事把我彻底打垮,《伟大的爱》可说是那次打击的果子。这诗我写得很快,从没有试过那么快!我只用了五分钟就写好四节,之后没有修饰过一字一句,我觉得自己不过在默写心底的呼声罢了。 马思生,1842年3月27日生于苏格兰格拉斯哥,自幼感染眼疾,18岁在大学期间只剩丝毫视力,却无碍他发挥天赋,终成卓越的神学家、科学家。他晚年写下不少传世之作,在英国文坛颇占一席,名著包括《山中时刻》、《圣灵微声》《河畔憩息》。1886年,马思生蒙召前往爱丁堡圣伯纳堂担任牧师,牧养两千多个会友。马思生事奉得力,除了一己努力,也实在得胞姐珍恩相助。珍恩替他料理家务,陪伴他,也协助他做学问。有人甚至猜测马思生所说的那次打击,就是珍恩嫁作人妇。另一个猜测是马思生的未婚妻与他解除婚约——这两种说法不过臆测而已。但这诗备受推崇,是不争的事实。套用白德理的话:“这是屈指可算的英语圣诗杰作,感人至深,意境高远,正视人间苦楚,以基督徒的盼望目光,著落生命的奥秘。” 10月11日 每日恩典内容 每日读经 | 约伯记17章 每日读经 | 约伯记18章 每日读经 | 诗篇56篇 每日读经 | 彼得前书5章 每日经历神 | 10月11日 灵性的预备 恩典365 | 10月11日 受难周系列:体会耶稣的义,生命里真实的经历 竭诚为主 | 10月11日 神沉默之后——怎样? 赞美诗 | O Love, That Wilt Not Let Me Go 伟大的爱 福音电影 | 上帝未死
词: George Matheson 曲: Albert Liter Peace 歌词(Lyrics): O Love that wilt not let me go, I rest my weary soul in thee; I give thee back the life I owe, That in thine ocean depths its flow. May richer, fuller be。 O light that followest all my way, I yield my flickering torch to thee; My heart restores its borrowed ray, That in thy sunshine’s blaze its day. May brighter, fairer be. O Joy that seekest me through pain, I cannot close my heart to thee; I trace the rainbow through the rain, And feel the promise is not vain, That morn shall tearless be. O Cross that liftest up my head, I dare not ask to fly from thee; I lay in dust life’s glory dead, And from the ground there blossoms red. Life that shall endless be. 歌词: 不忍弃我伟大的爱,疲倦灵魂因你得安; 所赐生命今献主怀,愿如潦水流入洋海。 翻作壮阔波澜。 照我道路生命真光,将残的灯带来就你; 我心复得所失之光,在你阳光和煦照放。 更愿辉煌美丽。 救主舍身来救我众,我又何能关闭心门; 我在雨中瞻望彩虹,知道应许不会落空, 天明不留泪痕。 使我昂扬恩主十架,我怎能不全归依你; 今愿埋葬此生荣华,荒凉墓地开遍红花。 生命永无止息。 诗歌背景:
本诗作者乔治·马思生(1842-1902),作者自述此歌的创作原由:这首诗写在1882年6月(后来证实是1881年)。我独往茵内伦的牧师楼,当年发生一件事——我没有向任何人提过这事,但这事把我彻底打垮,《伟大的爱》可说是那次打击的果子。这诗我写得很快,从没有试过那么快!我只用了五分钟就写好四节,之后没有修饰过一字一句,我觉得自己不过在默写心底的呼声罢了。
马思生,1842年3月27日生于苏格兰格拉斯哥,自幼感染眼疾,18岁在大学期间只剩丝毫视力,却无碍他发挥天赋,终成卓越的神学家、科学家。他晚年写下不少传世之作,在英国文坛颇占一席,名著包括《山中时刻》、《圣灵微声》《河畔憩息》。1886年,马思生蒙召前往爱丁堡圣伯纳堂担任牧师,牧养两千多个会友。马思生事奉得力,除了一己努力,也实在得胞姐珍恩相助。珍恩替他料理家务,陪伴他,也协助他做学问。有人甚至猜测马思生所说的那次打击,就是珍恩嫁作人妇。另一个猜测是马思生的未婚妻与他解除婚约——这两种说法不过臆测而已。但这诗备受推崇,是不争的事实。套用白德理的话:“这是屈指可算的英语圣诗杰作,感人至深,意境高远,正视人间苦楚,以基督徒的盼望目光,著落生命的奥秘。” 10月11日 每日恩典内容
灵修版圣经注释