歌词(lyrics):
What child is this?
Who laid to rest on Mary's lap is sleeping
Whom angels greet with anthems sweet
While shepherds watch are keeping?
This, this is Christ the King,
Whom shepherds guard and angels sing;
Haste, haste to bring him praise
The Babe, the son of Mary
Why lies he in such mean estate
Where ox and ass are feeding?
Good Christians, fear, for sinners here
The silent Word is pleading.
Nails, spears shall pierce him through,
The cross he bore for me, for you.
Hail, hail the Word made flesh,
the Babe, the Son of Mary.
So bring him incense, gold, and myrrh
Come peasant, king, to own him
The King of kings salvation brings
Let loving hearts enthrone him
Raise, raise a song on high,
The virgin sings her lullaby
Joy, joy for Christ is born,
The babe, the Son of Mary.
歌词
这位奇妙婴孩是谁,
安卧马利亚怀中?
夜半降生天使歌颂,
牧人们惊奇欢腾。
看,看,基督我王,
天使颂扬牧人欢欣,
来,来欢呼拥戴,
马利亚怀中圣婴。
为何看来穷苦微贱,
牛马就在他身旁,
应当敬畏应当敬畏,
圣道赎罪到人间。
看!看!基督我王,
天使颂扬牧人欢欣,
来,来欢呼拥戴,
马利亚怀中圣婴。
献上乳香没药黄金,
众人当齐来拜他,
万王之王带来救恩,
应当倾心接待他。
看!看!基督我王,
天使颂扬牧人欢欣,
来,来欢呼拥戴,
马利亚怀中圣婴。
诗歌背景:
威廉姆査特顿迪克斯 William Chatterton Dix (1837-1898),出生在英国的布里斯托尔(Bristol)。他的父亲是一名外科医生,曾写过诗人传记。迪克斯的中间名字査特顿,就是父亲取自诗 人Thomas Chatterton,同时也将父亲对诗歌的期待传递了下来。
年轻时,迪克斯搬到苏格兰,在一家办理海上保险的公司就职(一家保证船舶及其利益的公司)。然而,诗歌仍是他的最爱。
之后,威廉姆生了重病,在床上度过了他的余生。在病痛中,他经历了灵里的低谷,花很长时间祷告,读圣经相关书籍。他写了很多诗歌,至少有三首流传到今天, 另外两首是"As with Gladness, Men of Old" 和 "Alleluia! Sing to Jesus."
这位奇妙婴孩是谁("What Child is This?")摘自于一首长诗"The Manger song"(马槽颂歌),最初在1865年发表在英国,很快就在美国流行了起来。
诗歌开始于马槽,小婴孩安睡在玛利亚的怀中,天使与牧人一同见证。第二段提出了疑问,为什么他在如此简陋的地方?从而引出了耶稣降生的目的—为拯救罪人—指他以人的方式被钉十架。
第三段转入欢乐的曲调,邀请我们献上黄金、乳香、没药。因为万王之王来拯救我们,我们应当以喜乐来回应。
“绿袖子”是这首诗歌的配曲,一首古老的英国曲调,早于“是何婴孩”一个世纪或更久。起初是爱情诗歌,现在又多了一份神圣内涵。
“绿袖子”是一首小调歌曲,在前两句有种悲伤的感受。但是,后两句高昂,欢快的音符很巧妙的与其形成了对比,使得诗歌带有盼望。
迪克斯在1898年逝于英国的萨默塞特(Somerset),葬于当地的教堂墓地。