词:Fanny J. Crosby 曲:William H. Doane 歌词(Lyrics): To God be the glory! Great things He hath done! So loved He the world that He gave us His Son; Who yielded His life an atonement for sin, And opened the life-gate that all may go in. O perfect redemption, the purchase of blood! To every believer the promise of God; The vilest offender who truly believes, That moment from Jesus a pardon receives. Great things He hath taught us, great things He hath done, And great our rejoicing through Jesus the Son; but purer and higher and greater will be, our wonder, our transport, when Jesus we see! 副歌(Refrain): Praise the Lord, praise the Lord! Let the earth hear His voice! Praise the Lord, praise the Lord! Let the people rejoice! O come to the Father through Jesus the Son, And give Him the glory! great things He has done! 歌词: 荣耀归于真神,他成就大事, 为爱世人甚至赐下独生子, 献上他生命为人赎罪受害, 永生门已大开,人人可进来。 赎罪完全救恩,主宝血功勋, 凡信者得永生,神应许世人; 只要我众罪人真心接纳主, 一经信靠耶稣,必蒙他饶恕。 荣耀归于真神,他成就大事, 藉圣子耶稣我们得大欢喜; 至圣至尊容我主耶稣基督, 将来得见主面何等大恩福。 副歌: 赞美主,赞美主,全地听主声音! 赞美主,赞美主,万民快乐高兴! 请来,藉主耶稣进入父家中, 荣耀归主,他已成就大事工。 诗歌背景: 《荣耀归于真神》是芬妮克罗斯比(Fanny J. Crosby, 见二月二日)写于1875年,由杜恩谱曲。1952年葛理翰布道团在英国各地布道,有一位牧师建议将这首诗歌编入布道会歌集中,在伦敦布道会中选唱这首诗后,深受信徒喜爱,以后,在整个月的聚会中,几乎每晚大家要唱这首歌。他们回美国后,发现在旧版的诗集中早已有这首诗,但新编的圣诗集中却删去了这首诗歌,于是他们立即把它编入布道诗选中。一首被人遗忘了的美国福音诗歌,由于英国人的热爱,再次在世界各地流行起来。 本诗稍异于芬妮一贯以见证作诗的风格,全诗以赞美神为主题。曲调系杜恩(William H. Doane,见三月十一日)所谱,活泼明快。副歌中的两个“赞美主”乐音高昂。第二个“赞美主”好像是第一个“赞美主”的回声,充分表达赞美之意。 在芬妮的自传中,她写道: 我的心灵何其快乐,虽我目已失明, 我仍坚决在这世上,作个知足的人; 许多幸福我能享受,他人无法得到, 我决不会因我目盲,痛苦悲叹哀号! 8月11日 每日恩典内容 每日读经 | 列王纪下18章 每日读经| 列王纪下19章 每日读经 | 诗篇145篇 每日读经 | 加拉太书4章 每日经历神 | 8月11日 讨神欢喜,讨人欢喜 恩典365 | 筑梦—约瑟系列(重播):神的怜悯带来改变 竭诚为主 | 8月11日 必会临到的经历 赞美诗 | God be the glory 荣耀归于真神
词:Fanny J. Crosby 曲:William H. Doane 歌词(Lyrics): To God be the glory! Great things He hath done! So loved He the world that He gave us His Son; Who yielded His life an atonement for sin, And opened the life-gate that all may go in. O perfect redemption, the purchase of blood! To every believer the promise of God; The vilest offender who truly believes, That moment from Jesus a pardon receives. Great things He hath taught us, great things He hath done, And great our rejoicing through Jesus the Son; but purer and higher and greater will be, our wonder, our transport, when Jesus we see! 副歌(Refrain):
Praise the Lord, praise the Lord! Let the earth hear His voice! Praise the Lord, praise the Lord! Let the people rejoice! O come to the Father through Jesus the Son, And give Him the glory! great things He has done! 歌词:
荣耀归于真神,他成就大事, 为爱世人甚至赐下独生子, 献上他生命为人赎罪受害, 永生门已大开,人人可进来。 赎罪完全救恩,主宝血功勋, 凡信者得永生,神应许世人; 只要我众罪人真心接纳主, 一经信靠耶稣,必蒙他饶恕。 荣耀归于真神,他成就大事, 藉圣子耶稣我们得大欢喜; 至圣至尊容我主耶稣基督, 将来得见主面何等大恩福。 副歌:
赞美主,赞美主,全地听主声音! 赞美主,赞美主,万民快乐高兴! 请来,藉主耶稣进入父家中, 荣耀归主,他已成就大事工。
诗歌背景:
《荣耀归于真神》是芬妮克罗斯比(Fanny J. Crosby, 见二月二日)写于1875年,由杜恩谱曲。1952年葛理翰布道团在英国各地布道,有一位牧师建议将这首诗歌编入布道会歌集中,在伦敦布道会中选唱这首诗后,深受信徒喜爱,以后,在整个月的聚会中,几乎每晚大家要唱这首歌。他们回美国后,发现在旧版的诗集中早已有这首诗,但新编的圣诗集中却删去了这首诗歌,于是他们立即把它编入布道诗选中。一首被人遗忘了的美国福音诗歌,由于英国人的热爱,再次在世界各地流行起来。 本诗稍异于芬妮一贯以见证作诗的风格,全诗以赞美神为主题。曲调系杜恩(William H. Doane,见三月十一日)所谱,活泼明快。副歌中的两个“赞美主”乐音高昂。第二个“赞美主”好像是第一个“赞美主”的回声,充分表达赞美之意。 在芬妮的自传中,她写道:
我的心灵何其快乐,虽我目已失明,
我仍坚决在这世上,作个知足的人;
许多幸福我能享受,他人无法得到,
我决不会因我目盲,痛苦悲叹哀号!