词:Fanny J. Crosby
我的心灵何其快乐,虽我目已失明,
我仍坚决在这世上,作个知足的人;
许多幸福我能享受,他人无法得到,
我决不会因我目盲,痛苦悲叹哀号!
曲:William H. Doane
歌词(Lyrics):
To God be the glory! Great things He hath done!
So loved He the world that He gave us His Son;
Who yielded His life an atonement for sin,
And opened the life-gate that all may go in.
O perfect redemption, the purchase of blood!
To every believer the promise of God;
The vilest offender who truly believes,
That moment from Jesus a pardon receives.
Great things He hath taught us, great things He hath done,
And great our rejoicing through Jesus the Son;
but purer and higher and greater will be,
our wonder, our transport, when Jesus we see!
副歌(Refrain):
Praise the Lord, praise the Lord! Let the earth hear His voice!
Praise the Lord, praise the Lord! Let the people rejoice!
O come to the Father through Jesus the Son,
And give Him the glory! great things He has done!
歌词:
荣耀归于真神,他成就大事,
为爱世人甚至赐下独生子,
献上他生命为人赎罪受害,
永生门已大开,人人可进来。
赎罪完全救恩,主宝血功勋,
凡信者得永生,神应许世人;
只要我众罪人真心接纳主,
一经信靠耶稣,必蒙他饶恕。
荣耀归于真神,他成就大事,
藉圣子耶稣我们得大欢喜;
至圣至尊容我主耶稣基督,
将来得见主面何等大恩福。
副歌:
赞美主,赞美主,全地听主声音!
赞美主,赞美主,万民快乐高兴!
请来,藉主耶稣进入父家中,
荣耀归主,他已成就大事工。
诗歌背景:
《荣耀归于真神》是芬妮克罗斯比(Fanny J. Crosby, 见二月二日)写于1875年,由杜恩谱曲。1952年葛理翰布道团在英国各地布道,有一位牧师建议将这首诗歌编入布道会歌集中,在伦敦布道会中选唱这首诗后,深受信徒喜爱,以后,在整个月的聚会中,几乎每晚大家要唱这首歌。他们回美国后,发现在旧版的诗集中早已有这首诗,但新编的圣诗集中却删去了这首诗歌,于是他们立即把它编入布道诗选中。一首被人遗忘了的美国福音诗歌,由于英国人的热爱,再次在世界各地流行起来。
本诗稍异于芬妮一贯以见证作诗的风格,全诗以赞美神为主题。曲调系杜恩(William H. Doane,见三月十一日)所谱,活泼明快。副歌中的两个“赞美主”乐音高昂。第二个“赞美主”好像是第一个“赞美主”的回声,充分表达赞美之意。
在芬妮的自传中,她写道: